当前位置 >>外语天地 >> 02级翻译试题

作者: 发表日期: 2005-11-25 浏览次数:

I. Translate the following extracts into Chinese. (50 points)
    When the skies are clear and the Moon is not too bright, the Reverend Robert Evans, a quiet and cheerful man, lugs a bulky telescope onto the back sun-deck of his home in the Blue Mountains of Australia, about 80 kilometres west of Sydney, and does an extraordinary thing. He looks deep into the past and finds dying stars.
    Looking into the past is, of course, the easy part. Glance at the night sky and what you see is history and lots of it – not the stars as they are now but as they were when their light left them. For all we know, the North Star, our faithful companion, might actually have burned out last January or in 1854 or at any time since the early fourteenth century and news of it just hasn’t reached us yet. The best we can say – can ever say – is that it was still burning on this date 680 years ago. Stars die all the time. What Bob Evans does better than anyone else who has ever tried is spot these moments of celestial farewell.
    By day, Evans is a kindly and now semi-retired minister in the Uniting Church in Australia, who does a bit of locum work and researches the history of nineteenth-century religious movements. But by night he is, in his unassuming way, a titan of the skies. He hunts supernovae.
    A supernova occurs when a giant star, one much bigger than our own Sun, collapses and then spectacularly explodes, releasing in an instant the energy of a hundred billion suns, burning for a time more brightly than all the stars in its galaxy. ‘It’s like a trillion hydrogen bombs going off at once,’ says Evans. If a supernova explosion happened within five hundred light years of us, we would be goners, according to Evans – ‘it would wreck the show,’ as he cheerfully puts it. But the universe is vast and supernovae are normally much too far away to harm us. In fact, most are so unimaginably distant that their light reaches us as no more than the faintest twinkle. For the month or so that they are visible, all that distinguishes them from the other stars in the sky is that they occupy a point of space that wasn’t filled before. It is these anomalous, very occasional pricks in the crowded dome of the night sky that the Reverend Evans finds.
II. Translate the following paragraph into English. (50 points)

I. 英译汉: 50分
    寡言少语、性格开朗的罗伯特·伊文思牧师住在澳大利亚距悉尼80公里的蓝山,每到天空晴朗月光柔和的夜晚,他就把一架笨重的天体望远镜拖到自家后面的阳台,去做一件出乎寻常的事情: 探测遥远的过去,寻找正在陨灭的星体。
  “超新星”的出现,是一个比太阳大得多的巨大星体崩溃,发生壮丽的爆炸景观,瞬时释放出相当于一千亿个太阳的能量,在一段时间中发出比星系中其他星球更多的亮光。伊文思说: “就像一万亿个氢弹同时爆炸。”按他的说法,如果超新星的爆炸距离博电竞网不到500光年的话,博电竞网就会灰飞烟灭。他戏称: “那就都没戏看了”。好在宇宙浩瀚,超新星通常距离博电竞网很远,不足以造成危害。事实上,多数超新星离博电竞网的距离超出平常的想象,其亮光在博电竞网看来只不过是非常微弱的闪烁而已。超新星能被看见的时间一般为一个月左右,这是它们与其他星星的差别就是占据了一个以前空着的空间位置。伊文思牧师寻找的就是这样一些在拥挤的夜空中超乎寻常、非常偶然的闯入者。
II. 汉译英: 50分
    When I came to Shanghai in fall 1999, I had no friend in this city so I would frequent the pubs and do my writing with my dated laptop. At that time, the pub I enjoyed most was the Recluse Eaves. Just as its name might have suggested, it was a dilapidated house, standing dismally amongst the falling leaves of the phoenix trees. It was almost fully immersed in the invisible decadence: the European-style fabric sofas on the second floor, which were spacious and gentle, must have been sheer luxurious when they were new; however, before I was able to get acquainted with them personally, they were already pretty worn. I may have come too late for the prosperity peak of the Recluse, but I was certainly just in time for Shanghai because, in 1999, everyone in the metropolis had an air of anxiousness, exhibiting the energetic spirits right inside their bones. Nevertheless, I was not easily stirred by this air, for I would refuse to go out during the day and decline watching the news at night.
博电竞网 LD体育 梭哈app LD体育 LD体育 LD体育 LD体育 博电竞网 LD体育 梭哈app LD体育 LD体育 LD体育 LD体育